在美國(guó),你們一起吃過(guò)了一百次飯,睡過(guò)了五十次,還不見(jiàn)得坐穩(wěn)了那把男(女)朋友的交椅。
“來(lái)美國(guó)之前,我其實(shí)都不知道datingculture(約會(huì)文化)這種東西!庇幸惶,恩華突然說(shuō)。
“什么datingculture?!不就是個(gè)到處睡覺(jué)不用負(fù)責(zé)的culture!”我不屑地答。
老外約會(huì),原來(lái)是這么回事
是啊,我們這些從第三世界國(guó)家千里迢迢趕到美國(guó)來(lái)學(xué)習(xí)“先進(jìn)文化”的土老帽,哪里想的到,在這個(gè)號(hào)稱文明民主富強(qiáng)的社會(huì)里,還有datingculture這樣的大毒草。
Dating,用中文怎么說(shuō)呢?“約會(huì)”是最合適的字眼。然而“約會(huì)”在中文語(yǔ)境中的重要性、使用頻率、含義清晰度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及“dating”在英語(yǔ)境遇中的地位。比如,在中國(guó),我們可能會(huì)問(wèn)別人:“你有沒(méi)有男朋友(女朋友)?”但是一般不會(huì)問(wèn)別人“你最近在約會(huì)什么人嗎?”事實(shí)上,這句話在中文里聽(tīng)上去如此別扭,簡(jiǎn)直就像是病句。但在美國(guó),問(wèn)別人“areyoudatingsomeone?”太正常了、太通順了。
當(dāng)然,這種區(qū)別絕不僅僅是用詞的區(qū)別,而是文化的差別。在中國(guó),兩個(gè)人談戀愛(ài)就是談戀愛(ài)了,沒(méi)有談就是沒(méi)有談,基本不存在什么模棱兩可的狀態(tài),而dating這個(gè)詞在英語(yǔ)世界里,恰恰就是用來(lái)形容兩個(gè)人之間模棱兩可的狀態(tài)。當(dāng)一個(gè)人宣布自己在dating某個(gè)人,基本上就是在宣布:我已經(jīng)跟這個(gè)人上過(guò)床了(或者我很快會(huì)和這個(gè)人上床),但是她(他)還不是我女(男)朋友。
看過(guò)《SexandtheCity》(欲望都市)的人也許有印象,其中有一集,Mr.Big跟別人介紹Carrie說(shuō)“Thisismygirlfriend”,把Carrie感動(dòng)壞了——那時(shí)候,他們已經(jīng)dating很久了,也就是在一起上床很久了,但是Big始終沒(méi)有用過(guò)“girlfriend”這個(gè)詞來(lái)形容Carrie,而一旦一個(gè)男人不再用“date”而用“girlfriend”來(lái)指稱一個(gè)女人,這時(shí)候她的地位才算升級(jí)了,交椅才算坐穩(wěn)了。
|
郵箱:webmaster@vdolady.com 歡迎批評(píng)指正 鄭重聲明:未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或建立鏡像,如有違反,追究法律責(zé)任。
Copyright ©
2009-2010 Vdolady, All Rights Reserved. 津ICP備09005267號(hào)